05 May 2016

Top 5 idei preconcepute despre Birourile de Traduceri

0 Comment

Top 5 idei preconcepute  despre Birourile  de Traduceri

Traduceri Hunedoara

Traduceri Hunedoara

  1.   “Traducerile se pot face mai ieftin.”

“Traducerea poate fi ieftina.” O traducere poate fi foarte ieftina, într-adevăr, dacă, de exemplu, tot ce faci este sa  rulezi  printr-un program gratuit on-line de traducere – și bingo! Cu toate acestea, dacă doriți o traducere corectă, o traducere de calitate, apelați cu încredere la Biroul de Traduceri Sagia Conect ( Traduceri Hunedoara)

  1. “Cele mai bune birouri de traducere sunt cele mai mari.”

Nu întotdeauna. Dacă aveți un număr mare de documente pentru a traduce în mod regulat, poate. Cu toate acestea, în cazul în care este vorba de locuri de muncă într-un anumit domeniu, o agenție specializată mică , cu experiență în acest domeniu ar putea fi o opțiune mai bună.

  1. “Nu am nevoie de un birou de traduceri, am nevoie doar de un traducător.”

Da, ai nevoie de un traducător … și un editor … și un manager de proiect și un traducător suplimentar pentru fiecare limbă în plus … Dar, în cazul în care proiectul este complex (mai multe limbi, de urgență, tipuri de conținut, formatare de fișiere, etc), un birou  de traduceri, vă oferă serviciile  lingvistice cele mai potrivite pentru nevoile dumneavoastră.

  1. “Cu cat sunt mai mulți traducători acolo, cu atât este mai buna calitatea.” În cazul în care utilizați serviciile de traducere în mod regulat, ar putea fi util sa folosiți  întotdeauna același traducător sau grup de traducători pentru traducerile dumneavoastră,  deoarece ei vor fi familiarizați cu conținutul și jargonul, și crește posibilitatea de a avea traduceri coerente și de calitate.
  2. “Incurajarea Concurentei asigură calitatea traducerilor.”

Mulți clienți angajează  o companie de traducere pentru a face traducerea și alta să recitească munca lor, cu ideea de a obține un rezultat mai bun. Dar acest lucru nu este întotdeauna ceea ce se întâmplă deoarece agenția responsabilă pentru revizuirea și corectarea va încerca să găsească cât mai multe erori posibile pentru a arăta că au făcut o treabă temeinică cu scopul de a lua locul agenției responsabile pentru traducere pe viitor.

  P.S. Urmează partea 2

[top]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


  • *